Es la primera vez que se recogen en un estudio infográfico las denominaciones en catalán de las especies y subespecies existentes de cigarras que se pueden encontrar en Cataluña y alrededores. Un informe que ha sido financiado por Quim Torra y la Generalitat de Cataluña y que ha llevado a cabo el TERMCAT, el centro de terminología del catalán creado por el propio Govern.
El objetivo principal de este departamento financiado con dinero público es "coordinar la actividad de terminología en catalán, a través de la prestación de servicios de calidad, la creación de productos de terminología y la normalización de los neologismos, para garantizar la disponibilidad de la terminología catalana en todos los sectores de conocimiento", según especifican en su página web.
En esta ocasión, el estudio se ha dirigido con la intención de usar el catalán a la hora de hablar de las cigarras "con los correspondientes nombres científicos", tal y como ha informado OKDiario. Además, una Comisión para la Nomenclatura Catalana se ha encargado de fijar los nombres catalanes de la especie. Esta agrupación la formaron varios especialistas catalanes expertos en el tema.
19 especies de 'cigalella'
El resultado del estudio ha sido una infografía que reconoce 19 especies y subespecies de cigarras, entre las que se encuentra por ejemplo la cigarra sangrienta, que en catalán se ha denominado como 'bruñidora ala-roja', la 'cigalella alacurta' o la 'cigalella menuda'.
En la mayor parte de los casos dentro del estudio se incluye una terminología adaptada también al valenciano, en los que cigarra se traduce como 'xitxarreta'. Este estudio se ha plasmado en un documento interactivo para que el usuario pueda consultar los datos particulares de cada cigarra.
Además del centro de terminología catalán, en el estudio también ha colaborado cicada.cat, una web catalana especializada en esta especie de insecto, que ha sido desarrollada por la Universidad de Gerona. Por su parte, el TERMCAT de Torra ha realizado estudios anteriores y continuados sobre otros aspectos diferentes, pero con el mismo objetivo de encontrar términos más adaptados para traducir el español al catalán. Por ejemplo, cuando lo hicieron con la música, el flamenco pasó a llamarse 'flamenc'.