En España tenemos esa manía de traducir todos y cada uno de los títulos que llegan a nuestra cartelera o pantalla de televisión. El por qué es simple: el ciudadano medio español se guía mucho por el momento, escoge la película que va a ver estando en el hall del cine o lo que va a ver en la tele haciendo zapping. Por tanto, la labor de la industria es facilitarle el escoger y claro, el título debe ser lo más descriptivo y entendible posible. Porque si los libros se acaban escogiendo por su portada, el audiovisual se hace por su nombre (y por su póster).
Además, durante años, la imaginación de los departamentos de marketing fue en aumento y nos han dejado joyas como cambiar el nombre 'The Ice Princess', una película Disney sobre una chica que quiere ser patinadora artística, por el de 'Soñando, soñando... triunfé patinando'; o la famosa saga 'Fast & Furious', que en España empezó llamándose 'A todo gas'. El último movimiento lo ha vuelto a hacer Disney al cambiar 'The Good Dinosaur' por 'El Viaje de Arlo'.
Sin embargo, el cambiar el título empieza a ser una tendencia erradicada. Muchos productos empiezan a llegar con su nombre en inglés, no por las ganas de no cambiarlo sino porque su traducción literal al castellano sería de risa. Por eso, os presentamos las 7 series cuyo título nunca deberíamos traducir y, ya de paso, proponemos nosotros nuestra traducción "a la española":
1 The Leftovers
Traducción literal: 'Las Sobras'
Propuesta de traducción "a la española": 'Los Olvidados'
Porque literalmente la serie de Damon Lindelof que está provocando orgasmos en el equipo de eCartelera con su segunda temporada tiene un título más propio del Canal Cocina que de HBO. En sí, el título tiene todo el sentido del mundo, pues la serie tiene su punto de partida en que 140 millones de personas sufren la llamada "ascensión", mientras el resto de mortales se quedan en la Tierra, es decir, son las sobras de la humanidad que nadie quiere salvar. Otras traducciones pasan por 'Los sobrantes' o 'Los dejados atrás' pero sigue perdiendo toda la fuerza dramática.
Es por eso que en España hemos decidido mantener el título original a pesar de que nadie de a pie lo comprenda. Ni siquiera un mísero subtítulo que lo aclare. Se ve que el ver a Justin Theroux a lo comando en pantalones de chándal ya es suficiente motivación para mantener a parte del público pegado a la pantalla.
2 Scream Queens
Traducción literal: 'Las Reinas del Grito'
Propuesta de traducción "a la española": 'Chicas Gritonas'
Os voy a ser sincero, a mí esta traducción me gusta. Es cierto que queda un poco "título de peli de serie Z" o incluso de peli guarrona para los más malpensados, pero, ¿alguien que esté viendo esta absoluta maravilla del mamarrachismo piensa que precisamente no son esos sus puntos fuertes?
En principio, Ryan Murphy nos proponía una serie de género slasher con grandes dosis de comedia. El resultado ha sido la serie más metatelevisiva de los últimos años, donde el terror no da miedo y donde la comedia se basa en extensos diálogos dichos a velocidad récord por personajes que de verdad se creen que lo que están diciendo tiene algún sentido. El resultado es fascinante.
Sin embargo, la traducción se deja todo el componente meta de lado. Pues el término "scream queen" es un anglicismo bastante extendido en la industria del entretenimiento para referirse a aquellas actrices cuyo papel en una película de terror era básicamente dar el grito más chillón y agudo posible. La misma Jamie Lee Curtis (que aparece en la serie como decana) es una de las scream queens más famosas.
3 Arrested Development
Traducción literal: 'Desarrollo detenido'
Propuesta de traducción "a la española": 'Crisis en familia'
Porque sí, a todos nos gustaría ver una comedia sobre una familia disfuncional con el título de 'Desarrollo detenido'. La comedia que Fox estrenó en 2003 conquistó a la crítica ganando en su primer año 6 Emmys y 1 Globo de Oro, pero con ese título no la quería ni el público americano.
Pero claro, ¿cómo iba Fox a cancelar una serie que tan bien le iba en crítica? Consiguió sobrevivir durante tres años en la parrilla del canal antes de que éste se cansara y decidiera dejar de ordenar capítulos. Fue entonces cuando su título pegaba de verdad con la serie. Los fans se unieron y consiguieron que por su décimo aniversario Netflix la recuperara con el reparto original y la terminaron finiquitando con una película.
4 Orange is the New Black
Traducción literal: 'El naranja es el nuevo negro'
Propuesta de traducción "a la española": Vis a Vis 'El naranja pega con todo'
Y no lo digo yo, lo dicen las presas de Litchfield, las protagonistas de esta serie de Netflix cuyo título traducido no dice absolutamente nada. O quizás sí. ¿Alguna vez habéis preguntado a vuestras madres si compraros determinada ropa en negro y su respuesta ha sido "el negro siempre pega con todo"? Pues he ahí el quid de la cuestión para entender este título en su versión original.
Que algo sea el "new black" en la industria de la moda significa que es lo más, que es lo próximo que lo va a petar en todas las tiendas del mundo. De ahí que podamos haber leído que "pink is the new black", "animal print is the new black" o incluso "black is the new black", dependiendo de lo que se lleve en la colección de ese año. Sin embargo, en las prisiones americanas, los primeros días y cuando salen a la calle (por ejemplo, a realizar trabajos para la comunidad) el uniforme es naranja, un color chillón para que los guardas puedan identificarlas. De ahí que en la serie de Netflix el naranja sea el color de moda.
5 Modern Family
Traducción literal: 'Familia Moderna'
Propuesta de traducción "a la española": 'Cosas de los Dunphy'
Como en España las familias televisivas siempre han sido muy modernas (recordemos que en 'Ana y los 7' el padre se enamoraba de una ex stripper o, en 'Ala-Dina', de una genio) el llamar a una serie 'Familia Moderna' pues no diría absolutamente nada. Porque aquí las familias de padres solteros, divorciados o gays, sin ser la norma, llevan saliendo hace mucho por televisión.
Por tanto, la mejor forma de no espantar al público era dejando el título en inglés. Porque eso sí que daba sensación de modernidad cuando esta comedia llegó a España hace 7 (¡¡!!) años. Lo que nos extraña es que no optaran por un título mucho más comercial, ya sabemos que en el caso de las comedias familiares en España es donde más brilla el ingenio y la tradición, y la coletilla "cosas de..." siempre ha sido éxito asegurado.
6 The Good Wife
Traducción literal: 'La buena esposa' / 'Esposa ejemplar'
Propuesta de traducción "a la española": 'El secreto de Alicia'
Otros 7 años son los que lleva en antena Alicia Florrick, la protagonista de 'The Good Wife', a la que ya le ha pasado de todo. En un principio, el personaje interpretado por Julianna Margulies se debe enfrentar sola a mantener a su familia, pues su marido, fiscal del condado, ha sido encarcelado por corrupción y encima se acostaba con prostitutas. De ahí que deba ser una esposa ejemplar, y es que Alicia sigue defendiendo a su marido mientras vuelve ella a la abogacía para sacar a su familia a flote.
De ahí el título tan de telefilm de domingo por la tarde que tiene la serie, a pesar de ser de las pocas series en abierto aclamadas críticamente. Porque lo normal hubiera sido que Alicia hubiera pedido los papeles del divorcio, se hubiera puesto una peluca y se hubiera ido a vivir a la América profunda. Pero no, con sus dos ovarios decide aguantarlo todo.
7 Wet Hot American Summer
Traducción literal: 'Verano Americano Caliente y Mojado'
Propuesta de traducción "a la española": 'Ver-Ano'
'Wet Hot American Summer' es una spoof movie de culto que pretendía reírse de las comedias altamente sexualizadas para adolescentes que empezaron a petarlo a principios de los 2000 (ejem, AmericanPie, ejem). 14 años después Netflix ha recuperado la marca de la película, a todos sus actores bastante más creciditos y ha decidido hacer una ¡serie precuela! de la película.
Si en la película se nos contaba el último día de un grupo de monitores en un campamento de verano, la serie nos lleva directamente al primer día de ese campamento de verano. Claro, la gracia de todo está un poco en su humor de caca-culo-pedo-pis y en las continuas referencias sexuales por la supuesta edad de los protagonistas. De ahí el título que suena tan horrorosamente explícito en castellano.