Buscar
Usuario

Política

'¡Fuera!': El PP se autoboicotea con la traducción de su campaña al euskera

El lema de campaña del Partido Popular para las elecciones del 26-J, 'A favor', le juega una mala pasada en su ambigua traducción al euskera, dada la interpretación negativa que se le puede dar.

Redacción

13 Junio 2016 12:16

El PP nos tiene acostumbrados a unas campañas y estrategias comunicativas que no sabemos si han diseñado ellos mismos o su mayor enemigo, o si ambos sujetos son la misma persona. En los últimos meses de hemos visto entrar en el hospital a una España convaleciente encarnada por una chica con la cara pintada, a unos hipsters preocupados porque su amigo quiere votar a los populares, a Soraya Sáenz de Santamaría bailando en 'El Hormiguero' y, más recientemente, al partido estrenando un himno con ritmos latinos.

Todas estas ocurrencias se pueden enmarcar dentro de las ideas de bombero del PP que les han podido salir más o menos mejor, e incluso seguro que en algún votante fiel han causado una esperada ovación. A otro lado quedan los gazapos, que directamente son decisiones mal tomadas o Rajoy trabándose en medio de un discurso.

Con la lengua tiene que ver precisamente el último error del PP. A la hora de traducir al euskera su lema de la campaña actual, 'A favor', han elegido 'Alde'. Si bien hay una correspondencia de significado entre ambos términos, lo cierto es que muchos vascoparlantes coinciden en que lo primero que se entiende al ver 'Alde' es algo así como 'fuera' o 'largo'.

¿El resultado? Muchos vascos amanecen estos días con la cara de Rajoy en los periódicos y un 'FUERA' escrito al lado, así, en mayúsculas. Para mayor énfasis, le acompaña debajo la dirección de su página web, bajo el dominio 'Ahora más que nunca'. Rajoy, fuera ahora más que nunca.

Las lenguas cooficiales, asignatura pendiente de los políticos españoles

No es la primera vez que los carteles de los partidos cometen un fallo con el euskera ni la única dentro de la campaña del 26-J. Podemos también ha metido una patada al diccionario vasco con el cartel en el que reivindica 'No mas corrupción' en castellano y 'Korrupzio gehiagorekin' en euskera. ¿El problema? El texto en vasco significa realmente 'Más corrupción', lo contrario de lo que pretendían expresar.

El gallego tampoco queda atrás en esta lista de gazapos lingüísticos. Izquierda Unida presentaba a principios de junio su canal de Telegram, para el cual eligió el usuario 'conagarzon', es decir, 'Con Alberto Garzón'. Sin embargo, al dividirlo en 'cona-garzon' significaba en gallego algo así como 'coño-garzon'.

Artículos recomendados

Artículos relacionados
Contenidos que te pueden interesar