El PP nos tiene acostumbrados a unas campañas y estrategias comunicativas que no sabemos si han diseñado ellos mismos o su mayor enemigo, o si ambos sujetos son la misma persona. En los últimos meses de hemos visto entrar en el hospital a una España convaleciente encarnada por una chica con la cara pintada, a unos hipsters preocupados porque su amigo quiere votar a los populares, a Soraya Sáenz de Santamaría bailando en 'El Hormiguero' y, más recientemente, al partido estrenando un himno con ritmos latinos.
Todas estas ocurrencias se pueden enmarcar dentro de las ideas de bombero del PP que les han podido salir más o menos mejor, e incluso seguro que en algún votante fiel han causado una esperada ovación. A otro lado quedan los gazapos, que directamente son decisiones mal tomadas o Rajoy trabándose en medio de un discurso.
Con la lengua tiene que ver precisamente el último error del PP. A la hora de traducir al euskera su lema de la campaña actual, 'A favor', han elegido 'Alde'. Si bien hay una correspondencia de significado entre ambos términos, lo cierto es que muchos vascoparlantes coinciden en que lo primero que se entiende al ver 'Alde' es algo así como 'fuera' o 'largo'.
El PP ha traducido al euskera "a favor" con un "alde", que significa también "¡fuera!, vete, largo". EPIC FAIL EVER. pic.twitter.com/Krew6ACFU5
? Iker Armentia (@ikerarmentia) 13 de junio de 2016
¿El resultado? Muchos vascos amanecen estos días con la cara de Rajoy en los periódicos y un 'FUERA' escrito al lado, así, en mayúsculas. Para mayor énfasis, le acompaña debajo la dirección de su página web, bajo el dominio 'Ahora más que nunca'. Rajoy, fuera ahora más que nunca.
Las lenguas cooficiales, asignatura pendiente de los políticos españoles
No es la primera vez que los carteles de los partidos cometen un fallo con el euskera ni la única dentro de la campaña del 26-J. Podemos también ha metido una patada al diccionario vasco con el cartel en el que reivindica 'No mas corrupción' en castellano y 'Korrupzio gehiagorekin' en euskera. ¿El problema? El texto en vasco significa realmente 'Más corrupción', lo contrario de lo que pretendían expresar.
Podemos propone cero corrupción para los castellanohablantes y más corrupción para los vascohablantes.??? pic.twitter.com/FAO852ASM2
? Ugaitz Zabala (@UgaitzZb) 10 de junio de 2016
Pasando al catalán y volviendo al PP, en las elecciones del 20-D tradujeron su lema de entonces, 'España en serio', por 'España amb seny', manteniendo el nombre del país en castellano (en lugar de 'Espanya').
@ikerarmentia en Cataluña pusieron ESPAÑA en español y SENY en catalán. Además la traducción serio-seny no es exacta pic.twitter.com/vREYcyQvuW
? PJ Armengou Freixa ? (@pjarmengou) 13 de junio de 2016
El gallego tampoco queda atrás en esta lista de gazapos lingüísticos. Izquierda Unida presentaba a principios de junio su canal de Telegram, para el cual eligió el usuario 'conagarzon', es decir, 'Con Alberto Garzón'. Sin embargo, al dividirlo en 'cona-garzon' significaba en gallego algo así como 'coño-garzon'.
Ollo con utilizar este slogan en Galicia, que aquí Cona-Garzón parece outra cousa. #políticapic.twitter.com/t4y3gtS7eY
? Silvia Pena (@silpenacastro) 8 de junio de 2016