No queda nada para que conozcamos el nombre del artista y la canción que nos representarán este año en Eurovisión. Hace unas semanas, TVE daba a conocer las 5 canciones seleccionadas internamente para ir al certamen europeo. Aunque la cadena pública había ofrecido días antes un avance de los mismos, algunos temas ya se habían escuchado en emisoras de radio. ¿Cuál fue la sorpresa para los eurofans? Los artistas que habían presentado su candidatura inicialmente en inglés han tenido que modificar la letra para adaptarse a las exigencias de la cadena, que no parece estar dispuesta a una nueva polémica con la RAE después de que Barei acudiese el año pasado a Eurovisión con un tema cantado completamente en la lengua de Shakespeare.
Así, las canciones de Mario Jefferson y Manel mezclarán en su letra ambos idiomas en la gala de preselección, lo que ha provocado críticas en las redes. Por otro lado, Leklein, la seleccionada a través de la web de TVE por los usuarios tras un largo proceso de casting, mantiene su 'Ouch' íntegramente en inglés.
Pese a que para muchos es una decepción llevar un tema en inglés, y para otros lo es combinar ambos idiomas en vez de dejar libertad a los autores y cantantes, un 'spanglish' no es siempre sinónimo de fracaso. Rosa López quedó en 7º lugar con su 'Europ's living a celebration' y Ruth Lorenzo consiguió un 10º lugar combinando los dos idiomas.
Pero esta práctica no es sólo habitual en Eurovisión. Al contrario de lo que algunos piensan, muchos artistas, nacionales e internacionales, de un género musical u otro, se han atrevido a cantar en más de un idioma.
1 Lady Gaga - Bad Romance
Lady Gaga no sólo se ha puesto todos los estilismos posibles del mundo. En sus letras ha jugado con nombres en castellano como Alejandro, Fernando y Roberto, además de incluir una estrofa en francés en el éxito mundial de 2009 'Bad Romance': "J'veux ton amour et je veux ta revanche j'veux ton amour" canta Gaga, quizá para darle ese efecto elegante que tiene la lengua gala.
2 Lana Del Rey - 'West Coast'
Lana Del Rey tiene cierta predilección por el castellano. Se lo puso a su apellido artístico y además incluye un guiñito a nuestro idioma cada vez puede. En su tema 'West Coast' dice en repetidas ocasiones "Cubano como yo, my love", y en 'Ultraviolence' incluye en el puente un "Yo soy la princesa, comprende mis white lines", eso sí, pronunciado como puede. Pero no importa, porque para Lana queda exótico y sí, le da un puntito sexy.
3 Laura Pausini - 'Primavera anticipada'
El siguiente caso no se ciñe a una frase, sino que Laura Pausini, tanto en la versión italiana como en la española de 'Primavera Anticipada', hizo una mezcla muy clara: ella cantando en estos dos idiomas, y James Blunt en inglés. Aunque seguro que nadie ha pensado que queda extraño, porque lo cierto es que cada voz parece enfrentarse entre sí con cada idioma, un recurso muy bueno para este tipo de baladones made in Pausini. Algo parecido hicieron Alejandro Sanz y Alicia Keys en el conocido 'Looking for paradise'.
4 Adelén - 'Bombo'
Adelén es una cantante noruega de ascendencia española que quiso representar a su país en el festival de Eurovisión en 2013, quedando en segundo lugar de la preselección con un tema que se convertiría en todo un éxito. Este pachangueo con toques de electrolatino y pop eurovisivo es una delicia. Al igual que el 'Aserejé' o 'La Macarena', no importa de dónde seas para que se te pegue el "bailar al son del bombo, bom-bom-bom-bo". El resto está en inglés.
5 The Parrots - 'No me gustas, te quiero'
Un grupo de aquí, amigos de las famosas Hinds, se han hecho conocidos, en parte, por este gran estribillo que da título al tema y que Alex De Lucas ('Paquita Salas') y compañía proclaman a los cuatro vientos: "No me gustas, te quiero". Una letra en inglés con un estribillo en castellano tan directo sería tachada de "cutre" por los propios eurofans, pero en la vida real The Parrots han sido un éxito de crítica con su LP debut.
6 Madonna - 'La isla bonita'
Madonna sabe muy bien lo que es españolizar un tema. La reina del pop lanzó en 1986 'La isla bonita', un tema que, aparte de la frase que la nombre, incluye palabras que nos definen muy bien: "siesta", "fiesta"... La guitarra española y el traje de flamenca en el videoclip hacen el resto. Y es que no hace falta cantar íntegramente en español para que se sepa a qué cultura hace referencia un tema.
7 Beck - 'Loser'
El artista californiano Beck hizo una traducción casi simultánea en su hit más aclamado y coreado por el público en los conciertos. "Soy un perdedor... I'm a loser baby". El Sueño De Morfeo hizo algo parecido en su participación en Eurovisión, cuando al final de la actuación Raquel del Rosario dijo "With you until de end" para explicarle a toda Europa lo que llevaba repitiendo durante 3 minutos.
8 Christina Aguilera, Lil' Kim, Mya y pink - 'Lady Mermalade'
Muchos recordarán el éxito de Bulgaria en la pasada edición del Festival de Eurovisión. Alcanzó su mejor posición hasta el momento, un 4º puesto con Poli Genova y su 'If love was a crime', un tema por cuyo estribillo matarían algunas estrellas del pop en decadencia, pero ojo, con un guiño a su idioma, el búlgaro. Ningún eurofan le ha hecho ascos a una frase ya mítica de esa canción. Más lo era el "Voulez-vous coucher avec moi ce soir? Voulez-vous coucher avec moi?" de 'Lady Mermalade', el temazo made in los 2000s cantado por Christina Aguilera, Lil' Kim, Mýa y Pink, que supo mezclar muy bien ambos idiomas para la banda sonora de 'Moulin Rouge'.
9 Frank Diago - 'Jaleo'
Aunque los aspirantes al Festival apuestan por el castellano para las estrofas y dejar el protagonismo del estribillo al inglés, el siguiente caso es diferente. "One day, one night..." comienza cantando Frank Diago. Pero cuando llega el estribillo el joven cantante le da un giro al tema, que dice "Qué jaleo, y yo voy trepando por tu piel". Y sí, el 'spanglish' le da una personalidad muy interesante a este tema de electro-pop-latino aflamencado. ¿Funcionaría bien en Eurovisión?